Русский язык вернется в кинотеатры (эксперт)

18 февраля 2010, 14:00
Президентские выборы подошли к концу. В Украине новый президент, на которого многие украинцы возлагают большие надежды.

Закат лидеров "оранжевой революции" – самое время подводить итоги их деятельности, поскольку с 2004 года именно они вели нашу страну в "светлое" оранжевое будущее. Мы свято верили в торжество демократии, в молниеносную евроинтеграцию, в честную и эффективную власть, мы стояли на Майдане и чувствовали себя Украинцами. Сегодня о былых чаяньях можно вспоминать лишь с улыбкой. Одним из самых резонансных проектов старой власти стал дубляж фильмов на украинский язык, который стартовал в 2006 году, а 20 декабря 2007 года, когда Конституционный Суд Украины принял решение об обязательном переводе всех фильмов на украинский язык, начал развиваться семимильными шагами. Спустя 4 года мы встретились с одним из главных экспертов в вопросе дубляжа фильмов в Украине – Денисом Ржавским, который, будучи исполнительным директором компании "Adioz Production" (дублирующей около 50% всех фильмов в кинотеатральном прокате нашей страны), стоял у истоков этого направления.

В одном из Ваших интервью, Вы высказали мнение, что дубляж на украинский язык это "разменная монета" в политической борьбе и многочисленные публикации на эту тему построены не на фактах, а на политической целесообразности. Как обстоит ситуация сейчас?

Реклама

- Ничего не изменилось. В Украине к государственному языку всегда относились предвзято. Эксплуатировали его. Дубляж на украинский язык не стал исключением. Четыре года назад зрители практически не ходили на украиноязычные фильмы. Поэтому у нас была сверхзадача – сделать дубляж лучше, чем в России. Государство требовало от прокатчиков версии фильмов на украинском языке, а помощи никакой не предоставляло. Наоборот, ставило всевозможные "палки в колёса", подливало "масло" в огонь и без того нешуточной дискуссии в обществе. Мы выдержали это испытание и сегодня многие украинцы в восторге от нашей работы. Хотя политика государства и сейчас остаётся бездарной. Я считаю, что зритель должен иметь возможность выбирать язык фильма, как это реализовано во многих странах мира. Конечно, необходимо стимулировать спрос на украинский дубляж: предоставлять льготы в налогообложении, дотировать кинокомпании и тд., но нельзя никому ничего навязывать – это бесперспективно!

В чём проявилась ошибочность политики государства в вопросе дубляжа?

- Посудите сами. За 4 года не было создано ни одного органа, который бы квалифицировано оценивал качество дубляжа фильмов. Сложилась ситуация, когда некоторые компании, стараясь экономить, делали украиноязычные версии фильмов ужасного качества. И дело здесь не только в отвратительной записи звука, зачастую в кинотеатр проскакивали нелитературные выражения. Если учесть, что в первую очередь дубляжу подлежали анимационные фильмы, основным зрителем которых являются дети, то можно представить трагичность ситуации, ведь на мультфильмах ребёнок учится языку. Ещё ни одна фильмокопия в нашей стране не была забракована министерством культуры по причине некачественного дубляжа. Мы до сих пор боремся с этой проблемой в одиночку, поскольку для наших заказчиков качество дубляжа имеет очень высокий приоритет. Вы же понимаете, что однажды посмотрев похабно озвученную какими-то дилетантами картину, зритель серьёзно задумается, стоит ли ему идти в кинотеатр в следующий раз.

Реклама

- Давайте вспомним о студии Долби, которая Украине с такой государственной политикой понадобится лет через 20! Это ведь очевидный пример коррупции и лоббизма. Министерство культуры потратило на неё не маленькие деньги, а толку никакого. Судя по всему, кому-то было необходимо заработать. Он это сделал, а большинство мировых кинопроизводителей как перезаписывали свои фильмы заграницей, так и перезаписывают. Пока Украине с такой "Долбанутой" политикой ничего не светит.

И это только некоторые примеры. За последние несколько лет не было реализовано ни одной эффективной программы, направленной на развитие украинского кинематографа. Я не понимаю, чем всё это время занималось министерство культуры.

Каковы перспективы русского языка в украинском кинопрокате?

Реклама

В киноиндустрии рынки обозначаются не территориально, а по языку. Для мировых кинопроизводителей долгое время Украины просто не существовало, поскольку фильмы у нас демонстрировались на русском языке. Украинский дубляж создал новый рынок. Глупо считать, что теперь этот рынок возможно уничтожить. Он развивается достаточно динамично и перспективы его неизбежны. Теперь, на мой взгляд, политика государства должна исходить из новых реалий и потребностей зрителя. В обществе назрела потребность в разнообразии языковых версий фильмов. Например, в Голландии без проблем идут фильмы на английском языке. Если есть возможность смотреть фильмы на языке оригинала, нужно это делать, поскольку именно таким образом можно максимально прочувствовать режиссёрский замысел. Ведь дубляж всё же вносит свои коррективы в конечное восприятие кинокартины. Понятно, что украинский зритель пока не готов массово смотреть фильмы на английском, но у нас есть уникальная возможность выбирать из украинской и русской версии. Тем более, это не стоит дополнительных денег. Мы живем в демократическом обществе, и я считаю, что у нового правительства есть все основания вернуть русский язык в украинские кинотеатры.

Марк Витебский специально для "Полемики"

По материалам: polemika.com.ua