Закулисная лингвистика

24 сентября 2009, 18:05
Театралы недоумевают, почему Ladies Night давали на украинском

С.Ваганов

После премьеры постановки Энтони МакКартена Ladies Night, которая прошла в донецкой драме 18 сентября, на редакцию обрушились десятки электронных писем и телефонных звонков. Читателей интересовало, почему спектакль шел на украинском языке? Кстати, перевод пьесы с английского на украинский сделал режиссер-постановщик спектакля Александр Аркадин-Школьник (сам он родом из Харькова).

"Я очень люблю Ladies Night, поэтому дважды ходил на пьесу во время командировок в Одессу и Киев, — поделился с нами дончанин Богдан Яровой. — Когда увидел афишу донецкой драмы, то сразу же купил пару билетиков".

Реклама

По словам театрала, спектакль ему очень понравился — яркая игра актеров, современные декорации, уместные шутки. "Однако мне совсем непонятно, для какой аудитории создана постановка — в нашем регионе все от мала до велика говорят на русском языке. А главные герои донецкого варианта Ladies Night — "щирі українці", — пояснил свою точку зрения Богдан.

В драмтеатре же на эту тену говорят предельно осторожно. "Полное название нашего учреждения — Донецкий областной академический украинский музыкально-драматический театр, — акцентировали внимание на языковой принадлежности в литчасти "драмы". — Однако мы готовим постановки не только на государственном языке. Например, спектакли по произведениям Чехова, Булгакова, Толстого исключительно на языке оригинала. Также на русском, например, и наш мюзикл "Истории нашего двора", специально созданный к 140-летию Донецка".

С другой стороны, секретарь донецкого горсовета Николай Левченко видит проблему совсем по-другому. "Украинский язык в донецком драматическом театре — это все-таки частность. Это лишь одна небольшая составляющая серьезной проблемы в стране — проблемы языка. Я считаю, что русский язык должен быть государственным. Причем не втором государственным, а первым. Ведь это противоестественно, когда люди между собой говорят на русском, а в жизни сплошь и рядом сталкиваются с другим языком и еще в театре смотрят постановки на украинском", — уверен Левченко. Также, по словам спикера горсовета, он не может принять тот вариант "мовы", которая сейчас звучит в телевизорах, кино и театрах.

Реклама

"В школе мы учили классический украинский язык с привычными ударениями. Сейчас же все мы слышим речь с примесями диалектов, — говорит Николай. — Возвращаясь к донецкому драмтеатру, хочу отметить, что им руководит талантливейший специалист, харизматичный человек Марк Бровун. Что касается политики театра, то изначально было два пути. Первый — гонка за государственными титулами, второй — народное признание. Как я понимаю, театр выбрал первый вариант. Обидно, что в жертву был принесен народ. Я очень люблю наш драмтеатр, но на украинские постановки не ходил ни разу. Не принципиально. Просто я не могу их воспринимать".

Что примечательно, пока в городе театралы обсуждают лингвистические особенности Ladies Night, в областном управлении культуры отмечают, что местный драмтеатр имеет право определять, на каком языке готовить постановки — никаких планов и норм по показу спектаклей на украинском или русском языке нет.