"Власник кондиціонера ОУН": за дорожні покажчики з помилками львів'яни заплатили 600 тисяч гривень

17 вересня 2019, 16:22
На кожному покажчику англійський переклад звучить як "глузування" над українським оригіналом

Реклама

На Львівщині розгорівся "мовний" скандал, причиною якого стали дорожні покажчики з неправильним англійським перекладом.

Про існування таких покажчиків у Сколевському районі стало відомо із соцмереж, як і те, що "перекладач" вже отримав за свою роботу близько 600 тис. гривень. А Львівська ОДА, фахівці якої з департаменту культури пропустили таку "прикру помилку", збирається проводити службове розслідування.

Реклама

Як з'ясувалося, цього року в ЛОДА почали впроваджувати проект "позначення місць, пов'язаних із сучасними героями, видатними діячами, історією та культурою".

Реклама

Так, Департамент з питань культури, національностей та релігій у травні цього року оголосив тендер на виготовлення і позначення 27 об'єктів у 14 районах Львівщини, загалом – 51 інформаційна таблиця. За результатами процедури відкритих торгів переможцем стала фірма "Дорожні знаки", розташована в селі Черляни Городоцького району. Вартість роботи підрядника – 581 тис. гривень. У червні з ними уклали угоду.

Але те, що у них вийшло, зовсім не відповідає очікуваним результатам.

"Крім того, ще в липні наші експерти скаржилися в Держаудитслужбу про порушення проведення тендера. У тендерній документації були грубі порушення вимог Закону. Державна аудиторська служба України відповіла, що перевірку цієї закупівлі вони проводити не будуть", – повідомляють в Центрі громадського моніторингу та досліджень.

Сьогодні у Львівській ОДА заявили, що переможець тендеру найближчим часом забезпечить виправлення і виготовлення інформаційних таблиць із правильним перекладом на гроші.

"Ми звернулися і наполягаємо, щоб виконавець робіт проконсультувався з мовознавцями і розробив коректний переклад імен та історичних термінів. Паралельно ми звернемося до відповідних фахівців. Через ситуацію, яка склалася, в департаменті проведуть службове розслідування", - говорить директор департаменту з питань культури, національностей та релігій облдержадміністрації Мирослава Туркало.

Раніше повідомлялося, що на новий український правопис подали до суду. Позивачка – 12-річна мешканка Херсона. Відповідач – Кабмін.

Також ми писали, що мати школярки оскаржила в суді новий український правопис. Позивачка вважає, що уряд, приймаючи зміни в правописі, діяв за межами своїх повноважень.

Додамо, що Міністерство освіти України рекомендувало користуватися останньою редакцією правил з 3 червня – дня, коли її опублікували на його сайті і сайті Національної академії наук.